One last introductory remark: a controversial title
I am referring to the English translation as Remembrance of Things Past (RoTP), as per the CK Scott Moncrieff (SM) and Terence Kilmartin (TK) editions. I understand that it is nowadays customary to translate A la recherche du temps perdu as In Search of Lost Time (ISoLT), as per DJ Enright, in preference to SM's Shakespearean quotation. The reasons in support of ISoLT are two-fold: it is a more direct translation of the French; and Proust himself disliked RoTP. My own reasons for persisting with RoTP are three-fold. First, I am using the SM and TK translations for this blog. Secondly, Proust could not speak English (although that did not stop him translating in to French - word by word using an Anglo-French dictionary - Ruskin's Bible of Amiens and Sesame and Lilies). Thirdly, and most importantly, one of the biggest themes of RoTP is, as we shall see, the concept of involuntary memory and "remembrance", which can be either passive or active can thus better capture t...