Cities of the Plain: Part I and Part II Chapter I (22nd post)
First edition in Great Britain of Sodom et Gomorrhe translated as Cities of the Plain We have already discussed Scott Moncrieff's loose translation of the title of the novel (see my third introductory comment ). Here is perhaps the place to make a couple of comments on his translation of the titles of the separate parts of the novel. Proust, having been alerted by Stephen Hudson (who later completed, badly, the English translation following Scott Moncrieff's death), was worried that his translator had rendered Du côté de chez Swann as Swann's Way on the basis that it might be misunderstood to mean Swann's manner or style. This is a baseless worry that credits the English reader with too little sense, a concern that is carried to the extreme by Lydia Davis' recent rendering of the title as The Way by Swann's , which is laughably fussy and awkward, the hanging possessive being surely too puzzling to the sort of reader who cannot be trusted to understand Swan...