Posts

Showing posts with the label Sodom and Gomorrah

Cities of the Plain: Part II Chapters III and IV (24th post)

Image
   The third chapter of the second part of Cities of the Plain in some ways echoes the second part of Swann's Way and could, for the sake of symmetry, have been called Charlus in Love. As in Swann's affair with Odette (and also Saint-Loup's with Rachel), the relationship is unbalanced: the pursuer's passion is far greater than that of the pursued. Morel, like Odette and Rachel, is inconstant and repeatedly fobs off Charlus, sometimes resorting to fabrication. And Charlus, like Swann, bluffingly responds with pretence as each player struggles for dominance in a game of make-believe. A violinist by Vlaho Bukovac Matters come to a head when Morel tells Charlus that he has an engagement and leaves Charlus alone and disappointed, “the tears trickling down and melting* the paint beneath his eyes”. Charlus, “waddling obesely”, goes to a caf é, where he drinks beer to fortify himself and writes a letter to Morel saying that he is going to fight a duel the next day against some...

Cities of the Plain: Part II Chapter II (23rd post)

Image
  The second chapter of Cities of the Plain sees the development of Marcel's relationship with Albertine, the commencement of the amorous entanglement of Charlus and the fianc é of Jupien's niece, and the reappearance of the Verdurins. We have already observed Marcel's duplicitous approach to relationships when he feigned indifference to Albertine and a preference for Andr é e (see my 17 th  post). Despite his now having grown closer to Albertine, he is still acting in the same manner, and has added suspicion and jealousy to this unhealthy romance. It is hard for the reader to judge the validity of Marcel's suspicions that Albertine is lying and cheating on him because we are only presented with his thought processes, not hers; he is not honest with her and is maybe not being honest in his narration; his distrust is largely the result of inferences rather than direct evidence; and the suspicions are so recurrent as to suggest he is suffering from a paranoid personali...

Cities of the Plain: Part I and Part II Chapter I (22nd post)

Image
First edition in Great Britain  of Sodom et Gomorrhe translated as Cities of the Plain    We have already discussed Scott Moncrieff's loose translation of the title of the novel (see my third introductory comment ). Here is perhaps the place to make a couple of comments on his translation of the titles of the separate parts of the novel. Proust, having been alerted by Stephen Hudson (who later completed, badly, the English translation following Scott Moncrieff's death), was worried that his translator had rendered Du côté de chez Swann as Swann's Way on the basis that it might be misunderstood to mean Swann's manner or style. This is a baseless worry that credits the English reader with too little sense, a concern that is carried to the extreme by Lydia Davis' recent rendering of the title as The Way by Swann's , which is laughably fussy and awkward, the hanging possessive being surely too puzzling to the sort of reader who cannot be trusted to understand Swan...